在《那些旅行教我的事》立陶宛篇中,我曾提到一段關於教會的練琴歲月(P.190)。還記得那時,我在教會聽過很多首詩歌,也參與過一些詩歌的伴奏,而不得不說,有些詩歌的旋律真的非常迷人,完全不輸給流行音樂。
其中,有一首歌的旋律讓我印象很深,歌名叫「和散那」。第一次聽到這首歌已經是七年前了,到現在還是經常會聽,還記得當時我有參與這首歌的伴奏,那次的主唱剛好是教我吉他的老師,不過當時第一次看到樂譜上的歌名時,我真的完全愣住了,因為我實在不懂「和散那」這三個字到底是什麼意思。
後來我問老師,他說「和散那」是直接從英文翻譯過來的,英文叫做Hosanna,是基督教與猶太教的祈禱詞,以前的意思是「上帝求祢拯救」,現在則比較常被當成一種單純的歡呼或讚頌。當時我雖然不是基督徒,但第一次聽到這首歌的旋律,卻真的有種心靈「被受洗」的感覺,坦白說,這種感覺非常奇妙。
*
離開教會以後,我在某天意外發現,原來這首詩歌是有英文版的,而且歌名就叫做Hosanna!因為當時教會唱的是中文版本,所以我完全沒意識到有英文版本的存在,而不得不說,這首歌的英文歌詞寫得非常好,但中文翻譯為了押韻,改了一些原本很有美感的好詞,雖然我知道這不是翻譯的錯,因為能押韻、能方便傳唱才是最重要的,畢竟歌詞不是文學,但有些歌詞如果不聽原文,真的體會不出那味道。
就像是最後一句,原版的英文是「As I walk from earth into eternity」,這麼美的歌詞,經過中文翻譯之後,竟然變成了「一生追求祢直到天地廢去」?這樣意境上的落差,就和「天青色等煙雨」,被英文翻譯成「The sky is blue enough to wait for the rain」一樣令人不舒服啊!所以,建議大家如果可以的話,直接聽英文原版的歌詞,實在看不懂,再看中文翻譯或聽中文版本喔!
好了,接下來就讓我們一起來聽這首詩歌吧。
Hosanna
詞 / 曲:Brooke Fraser
I see the King of glory
我看見榮耀君王
Coming on the clouds with fire
駕著雲彩而降臨
The whole earth shakes, the whole earth shakes
全地震動 全地震動
I see His love and mercy
主祢用慈愛憐憫
Washing over all our sin
將我罪完全洗淨
The people sing , the people sing
萬民歌唱 萬民歌唱
*
Hosanna Hosanna
和散那 和散那
Hosanna in the highest
和散那歸至高神
Hosanna Hosanna
和散那 和散那
Hosanna in the highest
和散那歸至高神
*
I see a generation
我看見全新世代
Rising up to take their place
興起要得著這地
With selfless faith, with selfless faith
放下自己 放下自己
I see a near revival
我看見復興來臨
Stirring as we pray and seek
全因禱告尋求祢
We’re on our knees, we’re on our knees
我們屈膝 我們屈膝
*
Hosanna Hosanna
和散那 和散那
Hosanna in the highest
和散那歸至高神
Hosanna Hosanna
和散那 和散那
Hosanna in the highest
和散那歸至高神
*
Heal my heart and make it clean
求醫治潔淨我心
Open up my eyes to the things unseen
開啟我雙眼看見祢心意
Show me how to love like You have loved me
教我如何能愛祢的百姓
Break my heart for what breaks Yours
我要能觸摸祢心
Everything I am for Your kingdom’s cause
我所做一切全為祢旨意
As I walk from earth into eternity
一生追求祢直到天地廢去