〈Bella Ciao〉是一首義大利民歌,第一次聽是在西班牙影集《紙房子》(La Casa de papel)。以前在德國讀書的時候,其實還蠻常講Ciao這個字的,但這個字並不是德語,而是義大利語的「再見」。德語的再見叫Tschüss,不過就連德語課的老師和我們說再見也不是用Tschüss,而是用Ciao。老師當時說,她覺得Ciao這個字的發音非常好聽,甚至比德語的Tschüss更好聽,坦白說,我也是這麼認為的。
*Ciao的唸法很接近「ㄑ一ㄠˋ」,Tschüss的唸法很接近「ㄔㄨˋ ㄙ ˙」。
據說在義大利或其他歐美國家,Ciao可以當作「你好」來使用,但在我的印象中,我從來沒聽過有人用Ciao來跟我打招呼的啊!我去過歐洲不少國家,當然也包括義大利,但我真的沒聽過有人把Ciao當「你好」在使用的,可能是我見識還太淺薄,旅行還不夠久,認識的人還不夠多,所以還沒遇過例外吧!但起碼在德國,大家用Ciao的時候都是表示「再見」的意思,沒有人把Ciao當「你好」在使用,因此,我比較傾向相信〈Bella Ciao〉這首歌的Ciao,應該是指「再見」。
而Bella這個詞是源自拉丁文,意思是「美麗的」或「迷人的」,主要形容的對象是女生,所以經常被用來當作女生的名字。但在〈Bella Ciao〉這首歌中,Bella指的應該不是特定的人,而是所有「美女」的代稱。
這是一首誕生於戰爭年代的情歌,二次大戰期間,在義大利游擊隊間流傳甚廣,是戰士在前線唱給心愛的美女的歌曲,旋律相當迷人,而且很有節奏感,尤其在聽完電音版之後,每次聽這首歌都有一種想跟著節奏起舞的感覺呢,哈哈哈。
總之,分享幾個比較著名的版本給各位聽聽看囉!
1. 原始版
2. 紙房子版
3. 電音版
Bella Ciao (美女,再見)
詞 / 曲:unknown
Una mattina mi son svegliato
那天早上,我從夢中醒來
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
噢,美女再見、再見、再見了
Una mattina mi son svegliato
那天早上,我從夢中醒來
E ho trovato l’invasor
發現入侵者已經來臨了
*
O partigiano, portami via
噢,戰友啊,帶我離開這裡
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
噢,美女再見、再見、再見了
Partigiano, portami via
噢,戰友啊,帶我離開這裡
Che mi sento di morir
我感覺我將死在這裡了
*
E se io muoio da partigiano
戰友啊,如果我犧牲了
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
噢,美女再見、再見、再見了
E se io muoio da partigiano
戰友啊,如果我犧牲了
Tu mi devi seppellir
請一定要將我埋葬
*
E seppellire lassù in montagna
請把我埋葬在這片山岡
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
噢,美女再見、再見、再見了
Seppellire lassù in montagna
請把我埋葬在這片山岡
Sotto l’ombra di un bel fior
葬在一片美麗的花朵之下
*
Tutte le genti che passeranno
每當有人經過這裡
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
噢,美女再見、再見、再見了
E le genti che passeranno
每當有人經過這裡
Mi diranno:「Che bel fior!」
都會說:「多麼美麗的花啊!」
*
E questo è il fiore del partigiano
這是屬於我們這些戰士的花
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
噢,美女再見、再見、再見了
E questo è il fiore del partigiano
這是屬於我們這些戰士的花
Morto per la libertà
為自由而犧牲的戰士的花
E questo è il fiore del partigiano
這是屬於我們這些戰士的花
Morto per la libertà
為自由而犧牲的戰士的花