和佳餚在法國旅行時,我們很喜歡嘗試聽法國歌曲,雖然聽不懂歌詞,但某些旋律真的讓人感到很舒服很好聽,也非常有法國的味道。在此分享三首我們回台灣後還是會經常聽的法語歌。翻譯的部分,大家就湊合著看吧!我是參考各大翻譯網站得出的結果,已經盡量收集翻譯資訊並挑選,希望能盡量貼近原文的意思。如果有朋友們精曉法語,也歡迎不吝指正。
Caravane(露營車)
演唱者:Raphaël

Est-ce que j′en ai les larmes aux yeux
我眼眶是否已經泛淚
Que nos mains ne tiennent plus ensembles
讓我們的雙手不再緊握
Moi aussi je tremble un peu
我也有點發抖呢
Est-ce que je ne vais plus attendre
我是否不再等待了
Est-ce qu’on va reprendre la route
我們要繼續上路嗎
Est-ce que nous somme proches de la nuit
我們離夜晚還近嗎
Est-ce que ce monde a le vertige
這世界是否令人頭暈目眩
Est-ce qu′on sera un jour punis
我們終有一天會受到懲罰嗎
Est-ce que je rampe comme un enfant
我是否像孩子般在匍匐前行
Est-ce que je n’ai plus de chemise
我是不是沒有襯衫了
C’est le Bon Dieu qui nous fait
是上帝造就了我們
C′est le Bon Dieu qui nous brise
也是上帝使我們破碎
Est-ce que rien ne peut arriver
是否什麼都不會發生呢
Puisqu′il faut qu’il y ait une justice
既然正義必須存在
Je suis né dans cette caravane
我生在這輛露營車裡
Et nous partons allez viens
我們正要出發,快來吧
Allez viens
來,走吧
–
Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu
Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu tu
–
Et parce que ma peau est la seule que j′ai
因為我的皮膚是我的唯一
Que bientôt mes os seront dans le vent
我的骨頭將隨風飄散
Je suis né dans cette caravane
我生在這輛露營車裡
Et nous partons allez viens
我們正要出發,快來吧
Allez viens
來,走吧
–
Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu
Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu tu
Mirage(幻象)
演唱者:Owelle
On m’a dit toi t’en fais trop, c’est dommage
有人對我說你太在意了,真是可惜
Dans ton film pas d’scénario
你的電影裡沒有劇本
Sous les flashs
在閃光燈下
À quoi ça sert quand y’a plus de mystère
當神秘感消失時,這又有什麼意義
C’est faux
這是不對的
On m’a dit toi t’en fais trop, c’est dommage
有人告訴我,你太在意了,這很可惜
Les nuages, c’est moi
雲朵是我
Le sommeil, c’est moi
入睡是我
Les orages, c’est moi
暴風雨是我
C’est moi
都是我
–
J’veux toute la lumière
我要所有光芒
Le soleil, sur ma peau
我要陽光,灑落在我的肌膚
J’vis dans un mirage
我活在幻象之中
Où se cachent les fantômes
幽靈們藏身何方
Le mirages des images
影像的幻象
Les fantômes du miroir
鏡中的幽靈
Le mirage des images
影像的幻象
Les fantômes, les fantômes
幽靈啊,幽靈
–
On m’a dit fais attention
有人告訴我小心點
Quand tu poses
當你停駐時
Dans ton fil y a tant d’égo
你的思緒裡充斥著太多自我
Tu t’égares
你迷失了方向
À quoi ça sert quand y a plus de mystère
當神秘感消失殆盡
Un écho
迴響又何用
Les étoiles, c’est moi
星辰是我
La fumée, c’est moi
煙霧是我
Le brouillard, c’est moi
迷霧是我
C’est moi
都是我
–
J’veux toute la lumière
我要所有光芒
Le soleil, sur ma peau
我要陽光,灑落在我的肌膚
J’vis dans un mirage
我活在幻象之中
Où se cachent les fantômes
幽靈們藏身何方
Le mirages des images
影像的幻象
Les fantômes du miroir
鏡中的幽靈
Le mirage des images
影像的幻象
Les fantômes, les fantômes
幽靈啊,幽靈
–
Dans les flammes
在火焰中
Je n’suis pas, la femme que tu crois
我不是你以為的那個女人
Dans les flammes
在火焰中
Je n’suis pas, la femme
我不是那個女人
–
J’veux toute la lumière
我要所有光芒
Le soleil, sur ma peau
我要陽光,灑落在我的肌膚
J’vis dans un mirage
我活在幻象之中
Où se cachent les fantômes
幽靈們藏身何方
Le mirages des images
影像的幻象
Les fantômes du miroir
鏡中的幽靈
Le mirage des images
影像的幻象
Les fantômes, les fantômes
幽靈啊,幽靈
C’est si bon (如此美好)
演唱者:Emilie-Claire Barlow

C’est si bon
如此美好
De partir n’importe où
攜手漫步
Bras dessus bras dessous
任憑腳步
En chantant des chansons
隨心而行
C’est si bon
如此美好
De se dire des mots doux
耳語呢喃
Des petits rien du tout
些微細語
Mais qui en disent long
卻道盡千言萬語
–
En voyant notre mine ravie
路人見我們歡欣的模樣
Les passants dans la rue nous envient
不禁心生羨慕
C’est si bon
如此美好
De guetter dans ses yeux
凝望彼此眼眸
Un espoir merveilleux
那份美妙的希望
Qui donne le frisson
令人心動
C’est si bon
如此美好
Cette petite sensation
這微小的悸動
Ça vaut mieux qu’un million
比百萬財富更珍貴
C’est tellement, tellement bon
如此美好,如此美好
En voyant notre mine ravie
路人看見我們歡欣的模樣
Les passants dans la rue nous envient
都對我們投來羨慕的目光
C’est si bon
這感覺多麼美好
De guetter dans ses yeux
凝視著他的雙眼
Un espoir merveilleux
尋找那份美妙的希望
Qui donne le frisson
令人心動不已
C’est si bon
這感覺多麼美好
Cette petite sensation
這小小的感覺
Ça vaut mieux qu’un million
比百萬財富更珍貴
C’est tellement, tellement bon
真是太、太美好了
Si bon, si bon
如此美好,如此美好
Si bon, si bon
如此美好,如此美好
