三首旋律迷人的法語歌曲推薦!

和佳餚在法國旅行時,我們很喜歡嘗試聽法國歌曲,雖然聽不懂歌詞,但某些旋律真的讓人感到很舒服很好聽,也非常有法國的味道。在此分享三首我們回台灣後還是會經常聽的法語歌。翻譯的部分,大家就湊合著看吧!我是參考各大翻譯網站得出的結果,已經盡量收集翻譯資訊並挑選,希望能盡量貼近原文的意思。如果有朋友們精曉法語,也歡迎不吝指正。


Caravane(露營車)

演唱者:Raphaël

Est-ce que j′en ai les larmes aux yeux

我眼眶是否已經泛淚

Que nos mains ne tiennent plus ensembles

讓我們的雙手不再緊握

Moi aussi je tremble un peu

我也有點發抖呢

Est-ce que je ne vais plus attendre

我是否不再等待了

Est-ce qu’on va reprendre la route

我們要繼續上路嗎

Est-ce que nous somme proches de la nuit

我們離夜晚還近嗎

Est-ce que ce monde a le vertige

這世界是否令人頭暈目眩

Est-ce qu′on sera un jour punis

我們終有一天會受到懲罰嗎

Est-ce que je rampe comme un enfant

我是否像孩子般在匍匐前行

Est-ce que je n’ai plus de chemise

我是不是沒有襯衫了

C’est le Bon Dieu qui nous fait

是上帝造就了我們

C′est le Bon Dieu qui nous brise

也是上帝使我們破碎

Est-ce que rien ne peut arriver

是否什麼都不會發生呢

Puisqu′il faut qu’il y ait une justice

既然正義必須存在

Je suis né dans cette caravane

我生在這輛露營車裡

Et nous partons allez viens

我們正要出發,快來吧

Allez viens

來,走吧

Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu

Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu tu

Et parce que ma peau est la seule que j′ai

因為我的皮膚是我的唯一

Que bientôt mes os seront dans le vent

我的骨頭將隨風飄散

Je suis né dans cette caravane

我生在這輛露營車裡

Et nous partons allez viens

我們正要出發,快來吧

Allez viens

來,走吧

Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu

Tu lu, tu tu Tu lu, tu tu tu


Mirage(幻象)

演唱者:Owelle

On m’a dit toi t’en fais trop, c’est dommage

有人對我說你太在意了,真是可惜

Dans ton film pas d’scénario

你的電影裡沒有劇本

Sous les flashs

在閃光燈下

À quoi ça sert quand y’a plus de mystère

當神秘感消失時,這又有什麼意義

C’est faux

這是不對的

On m’a dit toi t’en fais trop, c’est dommage

有人告訴我,你太在意了,這很可惜

Les nuages, c’est moi

雲朵是我

Le sommeil, c’est moi

入睡是我

Les orages, c’est moi

暴風雨是我

C’est moi

都是我

J’veux toute la lumière

我要所有光芒

Le soleil, sur ma peau

我要陽光,灑落在我的肌膚

J’vis dans un mirage

我活在幻象之中

Où se cachent les fantômes

幽靈們藏身何方

Le mirages des images

影像的幻象

Les fantômes du miroir

鏡中的幽靈

Le mirage des images

影像的幻象

Les fantômes, les fantômes

幽靈啊,幽靈

On m’a dit fais attention

有人告訴我小心點

Quand tu poses

當你停駐時

Dans ton fil y a tant d’égo

你的思緒裡充斥著太多自我

Tu t’égares

你迷失了方向

À quoi ça sert quand y a plus de mystère

當神秘感消失殆盡

Un écho

迴響又何用

Les étoiles, c’est moi

星辰是我

La fumée, c’est moi

煙霧是我

Le brouillard, c’est moi

迷霧是我

C’est moi

都是我

J’veux toute la lumière

我要所有光芒

Le soleil, sur ma peau

我要陽光,灑落在我的肌膚

J’vis dans un mirage

我活在幻象之中

Où se cachent les fantômes

幽靈們藏身何方

Le mirages des images

影像的幻象

Les fantômes du miroir

鏡中的幽靈

Le mirage des images

影像的幻象

Les fantômes, les fantômes

幽靈啊,幽靈

Dans les flammes

在火焰中

Je n’suis pas, la femme que tu crois

我不是你以為的那個女人

Dans les flammes

在火焰中

Je n’suis pas, la femme

我不是那個女人

J’veux toute la lumière

我要所有光芒

Le soleil, sur ma peau

我要陽光,灑落在我的肌膚

J’vis dans un mirage

我活在幻象之中

Où se cachent les fantômes

幽靈們藏身何方

Le mirages des images

影像的幻象

Les fantômes du miroir

鏡中的幽靈

Le mirage des images

影像的幻象

Les fantômes, les fantômes

幽靈啊,幽靈


C’est si bon (如此美好)

演唱者:Emilie-Claire Barlow

C’est si bon

如此美好

De partir n’importe où

攜手漫步

Bras dessus bras dessous

任憑腳步

En chantant des chansons

隨心而行

C’est si bon

如此美好

De se dire des mots doux

耳語呢喃

Des petits rien du tout

些微細語

Mais qui en disent long

卻道盡千言萬語

En voyant notre mine ravie

路人見我們歡欣的模樣

Les passants dans la rue nous envient

不禁心生羨慕

C’est si bon

如此美好

De guetter dans ses yeux

凝望彼此眼眸

Un espoir merveilleux

那份美妙的希望

Qui donne le frisson

令人心動

C’est si bon

如此美好

Cette petite sensation

這微小的悸動

Ça vaut mieux qu’un million

比百萬財富更珍貴

C’est tellement, tellement bon

如此美好,如此美好

En voyant notre mine ravie

路人看見我們歡欣的模樣

Les passants dans la rue nous envient

都對我們投來羨慕的目光

C’est si bon

這感覺多麼美好

De guetter dans ses yeux

凝視著他的雙眼

Un espoir merveilleux

尋找那份美妙的希望

Qui donne le frisson

令人心動不已

C’est si bon

這感覺多麼美好

Cette petite sensation

這小小的感覺

Ça vaut mieux qu’un million

比百萬財富更珍貴

C’est tellement, tellement bon

真是太、太美好了

Si bon, si bon

如此美好,如此美好

Si bon, si bon

如此美好,如此美好

你可能也喜歡

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料